«escriure en l’arena: Fer propòsits vans.»
(Raspall, J.; Martí, J. Diccionari de locucions i frases fetes)
Fa uns dies es va inaugurar el centre comercial Arenas de Barcelona, situat a l’antiga plaça de toros de la ciutat. Quan vaig veure les imatges de la inauguració al telenotícies —en una mena de reportatge publicitari que, sincerament, no calia—, el primer que vaig pensar va ser que ja no hi ha crisi. Si no és així, com s’explica que hi hagués aquelles riuades de gent? Ah, sí, la novetat. D’aquí a quatre dies, la gent ja no farà cua per entrar-hi.
En tot cas, segur que hi han invertit una quantitat de diners gens negligible per deixar el centre comercial ben maco. És ben important, la imatge! Doncs sabeu que us dic? Que tot és façana; que escriuen en l’arena. I ben malament, per cert. Al lloc web del centre comercial queda clar que respecten el català tant com els senyors de l’IKEA, si fa no fa (com ja vaig denunciar a l’apunt «Filologitis 5. De català, no en tenen ni IKEA»):
Acostem-nos-hi una mica més:
M’he passat una bona estona rumiant quin mètode devien haver fet servir per traduir el text del castellà al català. El primer que he pensat quan he vist la paraula condícia (definició del DIEC2) és que havien utilitzat una eina de traducció automàtica, però després he vist que hi havia paraules sense accent (p. ex. lactancia) o amb l’accent del revés (p. ex. panorámica o podrá), mots mal traduïts (p. ex. acsés) i apòstrofs inexistents (p. ex. sespecifiquen).
Com que no podia viure amb l’angoixa, he fet una petita investigació: he traduït el text amb dos traductors automàtics. He marcat amb color vermell les traduccions incorrectes (només m’he fixat en els errors greus) i amb color verd, les traduccions que són correctes i que a la traducció original no ho són. Vegem-ne els resultats:
Google Traductor
El traductor del Google ens ofereix la traducció següent:
– Parada metro, dóna directament a Arenas de Barcelona (L1, L3 i L8)
– Caixers automàtics
– Atenció al client
– Lavabos discapacitats
– Seguretat 24H
– Sala cambiapañales
– Sala lactància
– Lavabos infantils
– Escala express, en la qual podrà anar de la plana baixa a la 5 ª directament
-Torre panoràmica, ascensor panoràmic en el qual podrà accedir directament a la planta 5 ª de restauració
– Pista de footingServeis Infantils
Sala de lactància: sala de lactància en planta baixa i canvia bolquers en tots els lavabos del Centre Comercial.
A continuació s’especifiquen els serveis més destacats del Centre:
Serveis per a nadons.
Serveis per a persones amb mobilitat reduïda.
Primers auxilis.
Servei d’objectes perduts.
Pista de footing en la qual podrà fer esport i gaudir de les privilegiades vistes que li ofereix Arenas de Barcelona
****
Doncs no està pas tan malament! De fet, el traductor del Google és molt més professional que el traductor del centre comercial. Si més no, posa els accents i els apòstrofs on toca, i sembla que intenta traduir les paraules segons el context.
Traductor de Softcatalà
– Parada metre, desemboca directament en Sorres de Barcelona (L1, L3 i L8)
– Caixers automàtics
– Atenció al client
– Condícies discapacitades
– Seguretat 24H
– Sala *cambiapañales
– Sala lactància
– Condícies infantils
– Escala *expréss, en la qual podrà anar de la plana baixa a la 5ª directament
-Torre panoràmica, ascensor panoràmic en el qual podrà accedir directament a la planta 5ª de restauració
– Pista de fútingServeis Infantils
Sala de lactància: sala de lactància en planta baixa i canvia bolquers en totes les condícies del Centre Comercial.
A continuació s’especifiquen els serveis més destacats del Centre:
Serveis per a bebès.
Serveis per a persones amb mobilitat reduïda.
Primers auxilis.
Servei d’objectes perduts.
Pista de fúting en la qual *podra fer esport i gaudir de les privilegiades vistes que li ofereix Sorres de Barcelona
****
Aha! Hi ha coincidències evidents entre el text del web de l’Arenas de Barcelona i el text que ens ofereix el traductor de Softcatalà. Si els compareu, veureu que són ben bé iguals. Així doncs, dedueixo que han fet servir aquest traductor. Què ha passat amb mots com ara cambiapañals, expréss i podrá? El traductor de Softcatalà marca amb un asterisc aquells mots que no sap com traduir; l’únic que han fet els encarregats del web de l’Arenas és suprimir els asteriscs, posar un accent per aquí i treure una e per allà. I vinga, ja tenim el text acabat.
El que encara no entenc és per què han suprimit els apòstrofs. L’única explicació que se m’acudeix és que la persona que s’ha encarregat del web és espanyola, no ha vist mai un text escrit en català i no sap que en català s’utilitzen apòstrofs. En veure que el traductor de Softcatalà havia afegit asteriscs al davant d’algunes paraules i «ratlletes petites» al davant d’altres, ha optat per suprimir-ho tot. Que fa lleig, home.
Si esteu tan emprenyats com jo, podeu enviar un correu electrònic a l’adreça d’atenció al client del centre comercial: clientes@arenasdebarcelona.com.
Acabo amb una imatge de la mateixa pàgina que resumeix la qualitat lingüística del lloc web de l’Arenas; i això que aquest establacimient deu pagar un bon grapat de quartos per aparèixer al web del centre comercial!
Nota
En aquest apunt, només he marcat aquells errors que em semblen totalment inacceptables. El text en conté d’altres, però no els he marcat perquè, sincerament, no penso treballar per a ells gratuïtament. Ja he dedicat més d’una hora a escriure aquest apunt, que ja és més del que es mereixen. Si haig de traduir de franc, prefereixo traduir el GNOME, per exemple. Per cert, aprofito l’avinentesa per fer una crida: necessitem voluntaris per traduir el GNOME 😉
11 replies on “Filologitis 8. Escriure en l’«arenas» (i molt malament)”
Ets, molt, molt gran, Sílvia! 😀
Doncs el que a mi em crida l’atenció són les “escales manuals”.
Es deuen pujar fent la vertical.
Jordi, ja hi has escrit un correu per queixar-te? 😉
Lluís, comparat amb els «aseis», les «condícies» i els «establacimients», pujar les escales fent el pi no és pas tan greu, no? 😀 A mi també em va cridar molt l’atenció, però ja vaig dir que no havia esmentat tots els errors que havia vist a la pàgina web perquè si no, encara hi seria!
Ahir mirant Receptes.cat vaig trobar una perla de l’estil…
http://www.receptes.cat/recepta2038/amanida_de_pinya_i_aguacat
Amb el títol n’hi ha prou.. però entra a dins i delecta’t llegint aquest “pseudo-català”
Ui, no, no. No crec que s’ho meresquen. A banda, té collons i ovaris de posar-li el nom en castellà al centre comercial. Serà per lo de la Plaza d’España.
hiulit, haig de reconèixer que la paraula aguacat em fa una certa gràcia 😀 A més, tot i que fa mal a la vista veure coses d’aquestes, Receptes.cat és un portal col·laboratiu, i no jutjaré les persones que hi escriuen perquè ho fan a títol personal (i potser hi ha gent que no ha estudiat mai en català, per exemple). El que sí que m’emprenya és que empreses que mouen tants diners tinguin tan poca vergonya i tan poc respecte per la llengua.
Jordi, després de llegir tot l’apunt encara et sorprèn que li posessin el nom en castellà? Em sembla que ha quedat prou clar quin és el gran de respecte que tenen pel català…
He arribat aquí per casualitat, però he trobat l’entrada molt interessant.
He anat a comprovar la web del centre comercial abans d’enviar-los un e-mail, però els teus/vostres ja han fet efecte i està corregit!:)
Imagino que s’han adonat que allò que havien fet era… com a mínim penós, perquè s’han espavilat força…!!
[…] vaig escriure un apunt sobre la qualitat lingüística del web en català del centre comercial Arenas de Barcelona. Arran […]
Violeta, gràcies per la informació. Vaig anar al web, tota contenta, i vaig comprovar que encara hi ha errors. Hauria d’estar contenta de veure que han actuat amb rapidesa, però, sincerament, no ho estic. Després d’haver rebut tantes queixes com espero que hagin rebut, el que havien de fer era revisar tot el web amb molta cura.