Categories
Traducció i correcció

Filologitis 7. Va d’assegurances

Digueu-me que m’equivoco, si us plau. Aquest migdia, mentre dinava, m’ha semblat sentir una cosa una mica estranya: en un anunci d’una companyia d’assegurances, la veu en off ha dit una cosa semblant a «el primer fall del teu fill». Al mateix temps, la imatge mostrava un nen que xutava la pilota cap a una porteria i, pobret, errava el xut. La primera possibilitat és que l’Institut d’Estudis Catalans hagi acceptat el mot fall i jo, pobra de mi, no me n’hagi assabentat. He consultat el DIEC2 i les dues úniques accepcions de fall que recull  són les següents:

«1 m. [GL] [LC] Penya-segat produït per l’enfonsament parcial d’un terreny.
2 m. [GL] Escletxa entre dues penyes.»

Doncs no, cap de les dues no quadra amb el context: opció descartada. La segona possibilitat és que jo, sorda de mena com sóc, no hagi sentit bé el que deia la veu en off. Al capdavall, no hi parava gaire atenció… La tercera opció és que el traductor no sigui catalanoparlant i, en veure el mot fallo a l’anunci en castellà, hagi tirat pel dret: «Ah, mira, fall apareix al diccionari. Veus? I jo que pensava que seria difícil trobar-ne un equivalent en català.» En fi, espero haver-ho sentit malament. De tota manera, per compensar el mal tràngol que ha hagut de passar la meva oïda, el meu paladar ha gaudit d’allò més, avui, perquè he fet aquesta pizza de formatge de cabra i nous amb mel 🙂

Categories
Traducció i correcció

Filologitis 6. Telefónica és «lo mès»

Per variar, feia temps que no actualitzava el bloc. És evident que la constància no és una de les meves virtuds. En tot cas, avui us presento un capítol nou (i curt) de la sèrie d’apunts Filologitis, a la qual he decidit posar un nom perquè el nombre d’apunts en què parlo de les aberracions lingüístiques que veig pel món va creixent.

Sembla que els de Telefónica es gasten tot el pressupost de màrqueting en el sou dels publicistes. A qui encarreguen les correccions (o de les traduccions de l’espanyol al català)? Fa uns moments, a TV3, he vist un anunci (de passada; sempre silenciem el so quan hi ha anuncis) d’aquesta empresa. Al fotograma final es llegeix, amb lletres ben grans, l’eslògan:

Compartida, la vida ès mès

Apa. Sense miraments. De fet, no recordo exactament quines eren les primeres paraules de l’eslògan, perquè m’he quedat bocabadada en veure’n el final.

Com deia el títol d’un article que vam traduir fa poc a classe, «Así nos luce el pelo» (és a dir, així ens va). Com si no hi hagués traductors i correctors a l’atur…

Categories
Traducció i correcció

Filologitis 5. De català, no en tenen ni «ikea»

Què? Que el títol d’aquest article és molt dolent i no fa gràcia? Doncs espereu-vos a llegir la resta de l’article; us asseguro que el català de l’IKEA és força pitjor que els meus acudits fàcils, la qual cosa no fa gens ni mica de gràcia. Dissabte al matí vaig anar a l’IKEA amb un parell d’amics i hi vaig observar dos fenòmens que tot seguit us transmeto.

En primer lloc, quan vam arribar a la botiga i vaig veure que l’aparcament era gairebé ple, em vaig adonar que no és bona idea anar-hi un dissabte si es pateix d’agorafòbia. No entraré a valorar el fet que hi hagués una gentada tan gran malgrat que es parli de la crisi cada dos per tres. En tot cas, si heu d’anar a l’IKEA, us recomano que ho feu un dia de cada dia si no voleu acabar amb mal de peus, mal d’esquena i mal humor.

En segon lloc, vaig deduir que un dels motius pels quals ofereixen mobles i objectes de decoració a preus econòmics és perquè s’estalvien una pasta en traductors i correctors. Sense fixar-m’hi gaire, durant la meva visita vaig detectar les aberracions lingüístiques que us presento a continuació en forma de testimoni fotogràfic.

Per nomès:

Primera lliçó «només» s’escriu amb accent tancat. Això s’estudia a primària. Es pot saber qui diu «nomès» amb la e oberta?

Estalvia mès energia

Segona lliçó: igual que «només», «més» va amb accent tancat. Tenen una mentalitat molt obèrta, aquests de l’IKEA, eh! En el mateix plafó, una mica més avall, hi havia una altra errada ben evident: en comptes de demanar-nos que «depositem» les bombetes en un punt de reciclatge, ens haurien de recomanar que les «dipositem» en un punt de reciclatge.

Categories
Traducció i correcció

Dia Internacional dels Traductors

Avui s’ha celebrat el Dia Internacional dels Traductors. Per demostrar que no som uns antiquats, l’APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) ha retransmès tots els actes que ha celebrat pel Twitter. A més, molts traductors d’arreu del món han piulat coses sobre el #diadeltraductor.

Encara que se’ns dediqui un dia i tot, malauradament encara no es reconeix prou la nostra feina en cap sentit. Total, l’únic que fem és aconseguir que persones de cultures diferents puguin comunicar-se… Poca cosa.

Traductors, feliç Dia Internacional dels Pringats!

Categories
Programari i tecnologia Programari lliure Traducció i correcció

My GUADEC talk: Quality Translations in GNOME

 

Vau venir a la GUADEC? Us vau perdre la meva xerrada? Doncs mal fet, perquè va estar molt bé 😛

Vaig tenir l’oportunitat de fer una presentació sobre per què és important traduir el programari lliure a tants idiomes com sigui possible, però també oferir traduccions de qualitat. Si us vau perdre la xerrada (que, per cert, es va emetre en directe, com la resta de xerrades) i voleu saber de què anava, ara en podeu veure la presentació de diapositives 🙂


Did you come to GUADEC? Did you miss my talk? Too bad, it was a good one 😛

I had the chance of giving a talk about why it is important not only to translate open-source software into as many languages as possible, but also to provide high quality translations. If you missed the talk (which, by the way, was streamed live like all GUADEC talks) but want to get an idea of what it was about, here you are: the slides 🙂