Categories
Traducció i correcció

Traducció del Mailman…dubtosa…

gnome-i18n Resultats de subscripció 

[…] Depenent de la configuració d’aquesta llista de distribució, la seva sol·licitud de subscripció tindria primer que ser confirmada per vostè o aprovada pel moderador de la llista. […]

Hauríem de revisar la traducció del Mailman… Fa un temps vaig estar investigant però no vaig trobar el .po, ni cap informació per traduir.  Algú sap qui porta aquesta traducció?

Categories
Programari i tecnologia Programari lliure Traducció i correcció

El GNOME 2.18 ja és aquí (en català!)

Gràcies a tota la gent que col·labora amb Softcatalà per traduir el GNOME al català (entre els quals hi ha una servidora), la nova versió d’un dels millors escriptoris per a Linux que hi ha al mercat ja està disponible en la nostra llengua. El GNOME 2.18 ha sortit avui. Si voleu veure les millores que incorpora, podeu llegir les Release notes que en Gil i jo vam traduir molt eficientment (i ràpida) xD

Ara que la gent comença a adonar-se que el lema de Windows Vista és “Wow” (és a dir: «Wow… no sabia que un sistema operatiu podia petar tant i tantes vegades seguides!»), potser és un bon moment perquè us plantegeu la possibilitat de provar alguna distribució de Linux. N’hi ha moltes (per exemple, jo faig servir Ubuntu), la majoria són gratuïtes i les podeu trobar en català! I el que és més important, funcionen!!! I a més a més, n’hi ha (com l’Ubuntu) que les podeu provar des d’un CD, no cal que instal·leu res al disc dur… I si decidiu instal·lar-les, conviuran sense problemes amb el Windows que ja tingueu instal·lat al PC. Què més voleu? 😉

Si voleu informació sobre com iniciar-vos en el món del Linux, podeu visitar aquest web (que també està en català):

Get GNU/Linux

Categories
Programari i tecnologia Traducció i correcció

Localització de les estadístiques del bloc

No sé si us hi heu fixat alguna vegada, però a la barra lateral hi ha un enllaç cap a la pàgina d’estadístiques del bloc. A la pàgina d’estadístiques podeu trobar informació com ara quines són les entrades més llegides, quants usuaris han fet comentaris, quin és el total d’entrades que hi ha al bloc, etc.

Tota aquesta informació la gestiona un connector del WordPress, el WP-Stats (que es pot b’aixar d’aquí). Està escrit en anglès i, per tant, la interfície apareixia -evidentment- en anglès. Doncs bé, una de les gràcies del programari lliure és que pots disposar del codi font, i -si l’aplicació és traduïble- també pots aconseguir els fitxers de traducció. Per tant, he agafat el fitxer de traducció i l’he traduït.

Baixades

Fitxer .po
Fitxer .mo

.po? .mo? De què parles?

Són els fitxers traduïts. El .po és un fitxer editable, és a dir, el podeu modificar. El fitxer .mo ja està compilat; per tant, no hi podeu fer canvis. El connector fa servir el fitxer .mo; és el fitxer on «va a buscar» les traduccions. Per a fer-lo servir, només cal (un cop tingueu instal·lat el connector) copiar el fitxer .mo traduït en el directori on està instal·lat el connector WP-Stats.