oct 6 2007

Tots mereixem una segona oportunitat… – Everybody deserves a second chance…

…a la Universitat també!

Dijous hi havia assemblea d’estudiants a la facultat de traducció i interpretació. Jo vaig anar a la facultat per anar a fer tràmits (aconseguir tenir els papers dels títols universitaris és més difícil que fer la mateixa carrera!) i vaig trobar tot d’estudiants asseguts a l’entrada. Resulta que, amb les llicenciatures a la bolonyesa (com els espaguetis), se suprimirà la segona convocatòria dels exàmens…

Fins ara, a la llicenciatura de traducció hi havia dues convocatòries d’examen: al febrer i al juliol per als exàmens del primer semestre, i al juny i al setembre per als del segon semestre. A partir d’ara, però, hi haurà una única convocatòria; si no aproves a la primera, torna’t a matricular l’any vinent. De fet, enguany ja hi ha professors de traducció que decidiran si volen suprimir la segona convocatòria a la seva assignatura. I tot gràcies al fantàstic pla de Bolonya…

Jo, que sempre he aprofitat molt les segones convocatòries (de fet, em penso que, durant la carrera, m’he presentat més vegades a segona convocatòria que no pas a primera) , em vaig solidaritzar de seguida amb la reivindicació dels estudiants de traducció i vaig seure com tothom. Un parell d’estudiants ens van dictar una carta adreçada a la degana, que tothom va escriure diligentment (i espero que sense faltes), en què «els i les estudiants de la facultat traducció i interpretació expressem el nostre desacord amb l’eliminació de la segona convocatòria dels exàmens de la nostra llicenciatura».

I jo vaig tornar a casa amb la sensació d’haver fet alguna cosa útil aquell matí… (si més no, més útil que fer cua a tres lloc diferents, durant deu minuts a cada lloc, per anar a buscar un paper -que haig de dur a un altre lloc perquè em donin els títols-).

…also at the University!

Last Thursday I was told that, from now on, the second examination session (or chance) for examsn will be supressed, thanks to the great Bologna Plan.  Up to now, everybody (at least in my faculty) had to chances of passing an exam: february and july for the 1st semester exams, and june and september for the 2nd semester. But that’s going to change; actually, Translation and interpreting teachers can decide this year whether they want to supress already the second session…


set 14 2007

Sílvia Miranda, llicenciada en Traducció i interpretació – Sílvia Miranda, Bachelor’s degree in Translation and Interpreting

Em complau anunciar-vos solemnement que…. PER FI HE ACABAT LA CARRERA!!!

Acabo de mirar les notes dels  darrers exàmens i tinc dos notables, o sigui que ja he superat els 300 crèdits de la carrera! Ueeee!  He trigat molts més anys dels que m’esperava, però val a dir que tenia excusa; preferiria no tenir problemes de salut, i haver acabar la carrera quan tocava, però què hi farem. Hi ha coses que no les decidim nosaltres…

En tot cas, ara m’haig d’esperar que es tanquin les actes cap a finals de setembre, i ja podré anar a secretaria i demanar orgullosament -previ pagament d’uns 150€, és clar- el resguard que certifica que sóc llicenciada en traducció; ep, i amb dues llengües C, que queda força bé xD

Un cop tingui el resguard hauré de fer voltes i voltes i voltes (com els Teletubbies) i suposo que, un dia o altre, aconseguiré l’homologació que m’acreditarà com a traductora jurídica.

Faria un pastís per celebrar-ho, llàstima que se m’ha espatllat el forn….

I’m pleased to announce that… I FINALLY FINISHED MY DEGREE IN TRANSLATION AND INTERPRETING!

I just checked my last exams’ marks and I’ve passed them, so it’s over! After years and years of suffering (well, I’m exaggerating :P ), I’ll finally get my Bachelor degree in Translating and Interpreting! It’s taken much longer than I expected, but well, I had an excuse; I wish I didn’t have a rheumatic disease, but well, that’s life…

Once I get my provisional little paper -after paying some 150€, of course- stating that I’m an official translator, I’ll have to go here and there for months, showing my diplomas and things, and I will eventually become an  official sworn translator. Hope so, anyway!