Avui m’han passat una traducció de programari (de l’anglès a l’espanyol). A més a més del fitxer que haig de traduir, m’han enviat uns quants fitxers que haig de fer servir com a referència.
Un dels fitxers era una guia d’estil en format .doc. Les guies d’estil solen tenir força pàgines, ja que tracten qüestions de gramàtica, d’estil, de terminologia… de la llengua a què s’ha de fer la traducció. Doncs bé, la guia en qüestió només tenia dues línies:
“Guia d’estil
Si us plau, seguiu el glossari i utilitzeu els manuals de l’usuari com a referència.”
Hmm. Llàstima que el glossari -força extens, per cert- només conté les traduccions dels termes al rus i al coreà. I llàstima, també, que les guies d’usuari són en anglès (i diguem que no crec que em resolguin dubtes de traducció, precisament) ¬¬
Feia mig any que no escrivia al bloc (amb traduccions tan fàcils com aquesta, és obvi que no tinc gaire temps per escriure, no?), però és que no m’he pogut resistir…
Per cert, això de passar-se mig any sense “trepitjar” el bloc té els seus inconvenients; tinc 31.500 missatges en moderació (el 99% dels quals són brossa). Algú sap una manera ràpida de suprimir aquests 31.000 missatges (si pot ser, sense suprimir els missatges anteriors, que eren vàlids)?
3 replies on “Una guia d’estil (poc) útil”
A veure si així t’animes a escriure més, encara que només siga per a no tindre tans comentaris en la cua de moderació :P!
Hauríes de pensar en possar un sistema de captcha per evitar l’allau de correu brossa…
Jordi,
silvieta!!!! que fa mooooolt que no sé res de tu! i que no ens veiem! i que no et llegeixo per aquí!
el proper cap de setmana segurament estaré a molins, si ets per pallejà potser ens podem veure una estoneta!!
molts petons bonica!!! que et trobo a faltar!!