Categories
Traducció i correcció

Filologitis 6. Telefónica és «lo mès»

Per variar, feia temps que no actualitzava el bloc. És evident que la constància no és una de les meves virtuds. En tot cas, avui us presento un capítol nou (i curt) de la sèrie d’apunts Filologitis, a la qual he decidit posar un nom perquè el nombre d’apunts en què parlo de les aberracions lingüístiques que veig pel món va creixent.

Sembla que els de Telefónica es gasten tot el pressupost de màrqueting en el sou dels publicistes. A qui encarreguen les correccions (o de les traduccions de l’espanyol al català)? Fa uns moments, a TV3, he vist un anunci (de passada; sempre silenciem el so quan hi ha anuncis) d’aquesta empresa. Al fotograma final es llegeix, amb lletres ben grans, l’eslògan:

Compartida, la vida ès mès

Apa. Sense miraments. De fet, no recordo exactament quines eren les primeres paraules de l’eslògan, perquè m’he quedat bocabadada en veure’n el final.

Com deia el títol d’un article que vam traduir fa poc a classe, «Así nos luce el pelo» (és a dir, així ens va). Com si no hi hagués traductors i correctors a l’atur…

2 replies on “Filologitis 6. Telefónica és «lo mès»”

Sí, ja el recordo. A nosaltres també ens va cridar l’atenció! 🙁

Però només una errada… això no és res!
Fa uns dies volia donar-me d’alta a endesaonline.com (tinc la desgràcia de ser-ne client) i mentre n’esperava l’activació en un moment vaig veure a un banner de publicitat (endesaonline.com/resourcesct/banner3cat7.swf) les següents “perles”:
“Olvída’t”, “camvia el el teu sistema”, i “será”.
He provat de trobar una adreça de correu d’aquesta gent per informar-los i només hi ha la possibilitat de fer servir el telèfon… 🙁

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *