Categories
Traducció i correcció

Filologitis 7. Va d’assegurances

Digueu-me que m’equivoco, si us plau. Aquest migdia, mentre dinava, m’ha semblat sentir una cosa una mica estranya: en un anunci d’una companyia d’assegurances, la veu en off ha dit una cosa semblant a «el primer fall del teu fill». Al mateix temps, la imatge mostrava un nen que xutava la pilota cap a una porteria i, pobret, errava el xut. La primera possibilitat és que l’Institut d’Estudis Catalans hagi acceptat el mot fall i jo, pobra de mi, no me n’hagi assabentat. He consultat el DIEC2 i les dues úniques accepcions de fall que recull  són les següents:

«1 m. [GL] [LC] Penya-segat produït per l’enfonsament parcial d’un terreny.
2 m. [GL] Escletxa entre dues penyes.»

Doncs no, cap de les dues no quadra amb el context: opció descartada. La segona possibilitat és que jo, sorda de mena com sóc, no hagi sentit bé el que deia la veu en off. Al capdavall, no hi parava gaire atenció… La tercera opció és que el traductor no sigui catalanoparlant i, en veure el mot fallo a l’anunci en castellà, hagi tirat pel dret: «Ah, mira, fall apareix al diccionari. Veus? I jo que pensava que seria difícil trobar-ne un equivalent en català.» En fi, espero haver-ho sentit malament. De tota manera, per compensar el mal tràngol que ha hagut de passar la meva oïda, el meu paladar ha gaudit d’allò més, avui, perquè he fet aquesta pizza de formatge de cabra i nous amb mel 🙂

3 replies on “Filologitis 7. Va d’assegurances”

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *