Categories
Traducció i correcció

Els traductors, a L’hora del lector

Aquesta setmana, al programa de TV3 L’hora del lector van parlar sobre els traductors i sobre la traducció literària al català. Els convidats eren la Dolors Udina (ex-professora meva, per cert), l’Anna Casassas i el Xavier Pàmies, tres traductors literaris de renom (vaja, serien tres traductors de renom si la nostra professió estigués una mica valorada).

Va ser una tertúlia interessant. Cap al final van fer referència a les baixíssimes tarifes que sovint cobrem els traductors. És clar, com que ja ens ho passem bé (i només de vegades… hauríeu de veure els manuals de servidors de 300 pàgines que em toca traduir de vegades), com que és una mena de filosofia de vida, ja no cal que cobrem. Si és que ho volem tot… En fi, esperem que aquesta concepció canviï algun dia.

Categories
Traducció i correcció

Filologitis 4. TMB i Endesa encomanen el «català» (mal escrit, és clar)

Divendres passat va ser Sant Jordi, el Dia dels Enamorats (fins que el sant ianqui, Sant Valentí, s’imposi) i també el Dia del Llibre. Que en fan, de goig, els carrers! Les rambles s’omplen de gent, de paradetes, de color de rosa -de roses de tots colors- i d’olor de llibre nou, acabat de sortir del forn. Els escriptors, a més de fer l’agost, engreixen el seu ego a còpia de signar autògrafs a una munió de gent que fa llargues cues per aconseguir la preuada rúbrica. Al capdavall, encara que el llibre acabi al fons del prestatge més alt del menjador, de vegades sense que ningú no en llegeixi ni una sola línia, sempre queda bé regalar un llibre signat per l’autor, oi?

I és que aquest és un país molt lletrat; les grans empreses i les institucions públiques ho demostren dia rere dia. Per exemple, en donar-nos d’alta a l’oficina virtual d’Endesa, una de les seccions del formulari que hem d’emplenar és aquesta:

Endesa

I una de millor, del lloc web de TMB:

tmb

Certament, el percentatge d’errors per paraula no és gens menyspreable. Això sí que és encomanar el català i lu demés són tonteries. Ara falta trobar-hi un remei perquè, a aquest pas, d’aquí a no gaire la malaltia serà terminal.

Categories
Traducció i correcció

Filologitis 3. Per què hi hauria d’haver una llei que obligués a utilitzar els correctors ortogràfics

Ja he dit algun cop que el català de TV3 deixa much que desear, com diria el Montilla del Polònia. Però això ja passa de taca d’oli. Una cosa és que els presentadors i periodistes cometin errors quan xerren; i una altra de ben diferent, és que no utilitzin els correctors ortogràfics.

Val més una imatge que mil paraules, oi?

Honomàstica

Honomàstica?????Aquesta notícia la vaig veure ahir a TV3. Fa uns minuts he anat al lloc web 3cat24.cat per fer la captura de pantalla i, com podeu comprovar, encara no han corregit l’error. Sort que la notícia parlava de la correcció lingüística ¬¬

Si fos l’únic cop que he vist coses com aquesta a Televisió de Catalunya… No costa pas tant utilitzar el corrector ortogràfic, que per això existeixen.

Categories
Traducció i correcció

sabors – brossa (homenatge a Joan Brossa)

…qui sóc jo per escriure sobre Joan Brossa? Ningú. El meu petit homenatge:

Homenatge a Brossa

 

Si voleu veure homenatges d’altres blocaires (i no), visiteu el lloc web abloccedari.

ablogcedari

Categories
Traducció i correcció

Homenatge a Joan Brossa

ablogcedari

Demà farà 10 anys que va morir Joan Brossa. Per commemorar-ho, un grup de blocaires han volgut retre homenatge al poeta. Jo també hi participaré amb el meu petit i humil homenatge. Si us hi voleu afegir, o si voleu veure els homenatges d’altri, visiteu el lloc web abloccedari.