Categories
Traducció i correcció

Filologitis 8. Escriure en l’«arenas» (i molt malament)

«escriure en l’arena: Fer propòsits vans.»
(Raspall, J.; Martí, J. Diccionari de locucions i frases fetes)

Fa uns dies es va inaugurar el centre comercial Arenas de Barcelona, situat a l’antiga plaça de toros de la ciutat. Quan vaig veure les imatges de la inauguració al telenotícies —en una mena de reportatge publicitari que, sincerament, no calia—, el primer que vaig pensar va ser que ja no hi ha crisi. Si no és així, com s’explica que hi hagués aquelles riuades de gent? Ah, sí, la novetat. D’aquí a quatre dies, la gent ja no farà cua per entrar-hi.

En tot cas, segur que hi han invertit una quantitat de diners gens negligible per deixar el centre comercial ben maco. És ben important, la imatge! Doncs sabeu que us dic? Que tot és façana; que escriuen en l’arena. I ben malament, per cert. Al lloc web del centre comercial queda clar que respecten el català tant com els senyors de l’IKEA, si fa no fa (com ja vaig denunciar a l’apunt «Filologitis 5. De català, no en tenen ni IKEA»):

Les aberracions lingüístiques del centre comercial Arenas

Acostem-nos-hi una mica més:

Les aberracions lingüístiques del centre comercial Arenas

Les aberracions lingüístiques del centre comercial Arenas

M’he passat una bona estona rumiant quin mètode devien haver fet servir per traduir el text del castellà al català. El primer que he pensat quan he vist la paraula condícia (definició del DIEC2) és que havien utilitzat una eina de traducció automàtica, però després he vist que hi havia paraules sense accent (p. ex. lactancia) o amb l’accent del revés (p. ex. panorámica o podrá), mots mal traduïts (p. ex. acsés) i apòstrofs inexistents (p. ex. sespecifiquen).

Com que no podia viure amb l’angoixa, he fet una petita investigació: he traduït el text amb dos traductors automàtics. He marcat amb color vermell les traduccions incorrectes (només m’he fixat en els errors greus) i amb color verd, les traduccions que són correctes i que a la traducció original no ho són. Vegem-ne els resultats:

Google Traductor

El traductor del Google ens ofereix la traducció següent:

– Parada metro, dóna directament a Arenas de Barcelona (L1, L3 i L8)
– Caixers automàtics
– Atenció al client
Lavabos discapacitats
– Seguretat 24H
– Sala cambiapañales
– Sala lactància
Lavabos infantils
– Escala express, en la qual podrà anar de la plana baixa a la 5 ª directament
-Torre panoràmica, ascensor panoràmic en el qual podrà accedir directament a la planta 5 ª de restauració
– Pista de footing

Serveis Infantils

Sala de lactància: sala de lactància en planta baixa i canvia bolquers en tots els lavabos del Centre Comercial.

A continuació s’especifiquen els serveis més destacats del Centre:

Serveis per a nadons.
Serveis per a persones amb mobilitat reduïda.
Primers auxilis.
Servei d’objectes perduts.
Pista de footing en la qual podrà fer esport i gaudir de les privilegiades vistes que li ofereix Arenas de Barcelona

****

Doncs no està pas tan malament! De fet, el traductor del Google és molt més professional que el traductor del centre comercial. Si més no, posa els accents i els apòstrofs on toca, i sembla que intenta traduir les paraules segons el context.

Traductor de Softcatalà

– Parada metre, desemboca directament en Sorres de Barcelona (L1, L3 i L8)
– Caixers automàtics
– Atenció al client
Condícies discapacitades
– Seguretat 24H
– Sala *cambiapañales
– Sala lactància
– Condícies infantils
– Escala *expréss, en la qual podrà anar de la plana baixa a la 5ª directament
-Torre panoràmica, ascensor panoràmic en el qual podrà accedir directament a la planta 5ª de restauració
– Pista de fúting

Serveis Infantils

Sala de lactància: sala de lactància en planta baixa i canvia bolquers en totes les condícies del Centre Comercial.

A continuació s’especifiquen els serveis més destacats del Centre:

Serveis per a bebès.
Serveis per a persones amb mobilitat reduïda.
Primers auxilis.
Servei d’objectes perduts.
Pista de fúting en la qual *podra fer esport i gaudir de les privilegiades vistes que li ofereix Sorres de Barcelona

****

Aha! Hi ha coincidències evidents entre el text del web de l’Arenas de Barcelona i el text que ens ofereix el traductor de Softcatalà. Si els compareu, veureu que són ben bé iguals. Així doncs, dedueixo que han fet servir aquest traductor. Què ha passat amb mots com ara cambiapañals, expréss i podrá? El traductor de Softcatalà marca amb un asterisc aquells mots que no sap com traduir; l’únic que han fet els encarregats del web de l’Arenas és suprimir els asteriscs, posar un accent per aquí i treure una e per allà. I vinga, ja tenim el text acabat.

El que encara no entenc és per què han suprimit els apòstrofs. L’única explicació que se m’acudeix és que la persona que s’ha encarregat del web és espanyola, no ha vist mai un text escrit en català i no sap que en català s’utilitzen apòstrofs. En veure que el traductor de Softcatalà havia afegit asteriscs al davant d’algunes paraules i «ratlletes petites» al davant d’altres, ha optat per suprimir-ho tot. Que fa lleig, home.

Si esteu tan emprenyats com jo, podeu enviar un correu electrònic a l’adreça d’atenció al client del centre comercial: clientes@arenasdebarcelona.com.

Acabo amb una imatge de la mateixa pàgina que resumeix la qualitat lingüística del lloc web de l’Arenas; i això que aquest establacimient deu pagar un bon grapat de quartos per aparèixer al web del centre comercial!

Establacimient colaborador

Nota

En aquest apunt, només he marcat aquells errors que em semblen totalment inacceptables. El text en conté d’altres, però no els he marcat perquè, sincerament, no penso treballar per a ells gratuïtament. Ja he dedicat més d’una hora a escriure aquest apunt, que ja és més del que es mereixen. Si haig de traduir de franc, prefereixo traduir el GNOME, per exemple. Per cert, aprofito l’avinentesa per fer una crida: necessitem voluntaris per traduir el GNOME 😉

Categories
Traducció i correcció

Filologitis 7. Va d’assegurances

Digueu-me que m’equivoco, si us plau. Aquest migdia, mentre dinava, m’ha semblat sentir una cosa una mica estranya: en un anunci d’una companyia d’assegurances, la veu en off ha dit una cosa semblant a «el primer fall del teu fill». Al mateix temps, la imatge mostrava un nen que xutava la pilota cap a una porteria i, pobret, errava el xut. La primera possibilitat és que l’Institut d’Estudis Catalans hagi acceptat el mot fall i jo, pobra de mi, no me n’hagi assabentat. He consultat el DIEC2 i les dues úniques accepcions de fall que recull  són les següents:

«1 m. [GL] [LC] Penya-segat produït per l’enfonsament parcial d’un terreny.
2 m. [GL] Escletxa entre dues penyes.»

Doncs no, cap de les dues no quadra amb el context: opció descartada. La segona possibilitat és que jo, sorda de mena com sóc, no hagi sentit bé el que deia la veu en off. Al capdavall, no hi parava gaire atenció… La tercera opció és que el traductor no sigui catalanoparlant i, en veure el mot fallo a l’anunci en castellà, hagi tirat pel dret: «Ah, mira, fall apareix al diccionari. Veus? I jo que pensava que seria difícil trobar-ne un equivalent en català.» En fi, espero haver-ho sentit malament. De tota manera, per compensar el mal tràngol que ha hagut de passar la meva oïda, el meu paladar ha gaudit d’allò més, avui, perquè he fet aquesta pizza de formatge de cabra i nous amb mel 🙂

Categories
Receptes i gastronomia Receptes salades

Pizza de formatge de cabra i nous amb mel

Pizza de formatge de cabra i nous amb mel

Quan vaig escriure aquest apunt, estava molt enfadada perquè havia sentit alguna cosa com «el primer fall del teu fill» en un anunci de televisió i em vaig desfogar aquí mateix, pim pam. Com que aquest tipus d’apunts pertanyen a la categoria Filologitis aguda i es mereixen entrades pròpies, n’he creat un apunt: «Filologitis 7. Va d’assegurances». Sort que després de l’ensurt vaig gaudir d’allò més amb la pizza que us presento avui!

Des que em van regalar la panificadora, fem la massa de pizza a casa: és molt més bona que la massa comprada i no cal patir per si caduca, perquè es fa el mateix dia. A més, com que la panificadora es pot programar, només cal recordar-te al migdia que vols menjar pizza per sopar: poses els ingredients a la panificadora, prems un botó i la maquineta fa la feina. Al vespre, només cal que estiris la massa, triïs els ingredients i cap al forn! Només tardes 20 minuts a tenir una pizza casolana i acabada de fer a taula.

De totes les receptes de massa de pizza que he fet, la que us presento tot seguit és la que més m’agrada: queda ben cruixent i amb un gust molt «autèntic». Està basada en una recepta que vaig veure fa temps al web Directo al paladar; no he sabut trobar-ne l’enllaç, però de tota manera no s’hi assembla gaire. Aprofito l’avinentesa per participar a l’esdeveniment culinari Hecho en mi cocina: aquest mes, l’amfitriona (la Irene, de Sabor impresión) ha decidit que el tema de l’esdeveniment sigui la pizza casolana, i tenint en compte que nosaltres fem pizza gairebé cada divendres, seria una pena no participar-hi!

Pizza de formatge de cabra i nous amb mel

Ingredients per a una pizza (nosaltres amb una en tenim prou per a tots dos):
Per a la massa:

  • 125 ml aigua
  • 15 ml oli d’oliva
  • 1 c. c. sal
  • 220 g farina de blat
  • 15 g maizena (3 c. s.)
  • 15 g farina integral
  • una mica de semolina (opcional)
  • 7 g llevat sec de forner (un sobre i mig) 

Per a la pizza:

  • 200 g tomàquet triturat
  • 1 mozzarella de búfala
  • 7 o 8 nous
  • 2 talls de formatge de cabra en rotlle
  • mel
  • orenga

Preparació de la base de la pizza:

1. Afegiu els ingredients, per ordre, al recipient de la panificadora. Engegueu-la amb el programa de masses (a la Moulinex, l’11).

2. Quan acabi el programa, traieu la massa de la panificadora i feu-ne una bola.

3. Escampeu una mica de farina i de semolina a la superfície de treball. D’aquesta manera, la massa no s’enganxarà i tindrà aquest acabat rústic que tant ens agrada. Us recomano que treballeu la massa directament a sobre d’un tros de paper de forn, que serà el mateix que després posareu al forn. La pizza queda més cruixent si utilitzem paper de forn que no pas si fem servir una safata de silicona.

4. Estireu bé la massa a la superfície on heu escampat la farina i la semolina: primer feu-ho amb les mans, aixafant bé la massa, i després utilitzeu un corró perquè la pizza quedi ben plana.

Preparació de la pizza:

1. Escalfeu el forn a 240 ºC. Poseu la massa de pizza (amb el paper de forn) a la safata normal d’enfornar (no a la reixada).

2. Coleu el tomàquet triturat perquè no sigui tan aigualit, així evitareu que s’estovi la massa. Amb una cullera, escampeu-lo per tota la superfície de la base (vigileu de deixar un marge al voltant).

3. Talleu la mozzarella a rodanxes, talleu les rodanxes per la meitat i poseu-les al damunt del tomàquet.

4. Col·loqueu els talls de formatge de cabra al centre de la pizza i les nous, per tot el voltant.

5. Poseu un rajolí de mel a sobre de cada tall de formatge de cabra i per tota la pizza.

6. Poseu la pizza a la part de baix del forn i coeu-la-hi durant 10-15 minuts amb calor a dalt i a baix.

Bon profit!

Pizza de formatge de cabra i nous

Categories
Receptes i gastronomia Receptes salades

Quiche de porro i xiitake

És oficial: sóc una piròmana involuntària. En els darrers tres mesos, he calat foc a casa tres vegades (no pas a tota la casa, eh!). L’últim cop va ser dissabte passat, quan feia la quiche que veieu a la fotografia. Encara que sembli mentida, vaig fer la meva petita foguera de Sant Joan dins del forn! Vaig enfornar la quiche i, tot d’una, va començar a sortir fum: s’estava cremant el paper de forn, vés quina cosa 😐 Definitivament, haig de comprar un altre motlle pla de silicona… i un extintor.

Allà on comprem les verdures, Can Perol, l’únic bolet que comercialitzen és el xiitake, un bolet molt gustós que es cultiva sobretot al Japó i a la Xina. Un dia, fa molt temps, vaig fer una quiche de porro i formatge de cabra i ens va agradar moltíssim. Fa uns dies em van venir ganes de fer-ne una, però no tenir formatge de cabra. Ohhhh 🙁 Com que sí que tenia porros i pasta trencada (també anomenada pasta brisa) que havia comprat fa poc, vaig pensar que podia substituir el formatge de cabra per xiitake. Ja, no és ben bé el mateix, però no es pot tenir tot, en aquesta vida! Em vaig basar en les receptes de smitten kitchen i Las recetas de glutoniana.

Quiche de porro i xiitake

Ingredients:

  • 250 g de porros (5 o 6 de grossos)
  • 2 cullerades d’oli d’oliva
  • 5 o 6 xiitake, tallats a rodanxes
  • 50 ml de llet (jo en vaig fer servir de vegetal)
  • 150 g de nata líquida (jo en vaig fer servir de vegetal)
  • mig got d’aigua
  • 1 cullerada de vi blanc
  • 3 ous
  • 50 g de formatge gruyère ratllat
  • sal i pebre

Preparació:

1. Renteu els porros, traieu-ne la part verda i l’arrel i talleu-los a rodanxes. Tot seguit, bulliu-los  a foc viu en una paella amb mig got d’aigua, un raig d’oli i una mica de sal fins que l’aigua s’hagi evaporat gairebé del tot. Abaixeu el foc, tapeu la paella i continueu la cocció 15 minuts més fins que els porros estiguin molt tendres.

2. Afegiu a la paella dues cullerades d’oli d’oliva, els xiitake (que haureu tallat a rodanxes), un polsim de sal i una cullerada de vi blanc. Tapeu la paella i cuineu-ho tot a foc lent uns vuit minuts. Destapeu-la, apugeu el foc i continueu la cocció fins que el líquid s’hagi evaporat del tot i els xiitake s’hagin cuinat.

3. Preescalfeu el forn a 180 ºC.

4. Bateu els ous, la nata i la llet en un bol. Afegiu-hi la barreja de porros i xiitake i salpebreu-ho.

5. Estireu la pasta trencada en un motlle rodó (si pot ser, un motlle baix i amb les vores ondulades, com aquest) de manera que cobreixi el fons i les vores; si la pasta sobresurt del motlle, retalleu-ne la part que sobri i utilitzeu-la per fer miniquiches. Aboqueu el farciment al motlle i escampeu el formatge per sobre.

6. Poseu la quiche a la part superior del forn i enforneu-la durant 25 o 30 minuts fins que estigui daurada. Serviu-la calenta.

Bon profit!

Categories
Programari i tecnologia

Fons de pantalla atractius per «vestir» l’escriptori amb estil

M’agraden les coses maques, què voleu que us digui.

Fa uns mesos, vaig desinstal·lar l’Ubuntu del portàtil i hi vaig instal·lar el Fedora (tot i que potser em canviaré a l’OpenSuse, aviam si funciona millor…). Tot i que el fons de pantalla del Fedora 14 està prou bé, me’n vaig cansar. Treballo moltes hores al dia davant de l’ordinador i m’agrada que l’escriptori estigui ben «vestit». De fet, considero que un escriptori personalitzat i atractiu pot afectar el nostre estat d’ànim i, per tant, la nostra productivitat. Per això, us presento una llista de llocs web on trobareu fons de pantalla atractius per personalitzar l’escriptori:

GNOME-Look.org

«Artistic Wallpaper» de Jix
«Artistic Wallpaper» de Jix

Fons de pantalla, icones,tipus de lletra, temes per al Metacity… en resum, tot allò que necessiteu per personalitzar el vostre escriptori. La majoria d’obres són GPL o Creative Commons.

 

 


GNOME Art

«Simple Gnome III» de Junel Mujar
«Simple Gnome III» de Junel Mujar

Un altre lloc web on podeu trobar fons de pantalla i temes diversos per personalitzar l’escriptori de treball. Hi ha dissenys relacionats amb el GNOME, amb la natura i amb altres temes. Igual que a GNOME-Look, gairebé tot el contingut és GPL o Creative Commons.

 

 


Pixelgirl Presents

«A tentacled wallpaper» de Pandasquid

Recull de fons de pantalla —per a l’escriptori i per a mòbils— i d’icones. De fet, he comprovat que la majoria de dissenys també es poden trobar a DeviantART (per exemple, la imatge de l’esquerra), però a Pixelgirl hi ha una bona selecció de dissenys. En aquest cas, heu de comprovar quina llicència aplica l’autor a la seva obra: la majoria tenen copyright.