adopcions agenda aplicacions begudes bloc cal·ligrafia coses meves cuina cultura disseny documentals ecologia en bici enginy enllaços entrants entrepans esmorzars espectacles filologitis aguda fotografia frikades gcds general gimp gnome gnome cookbook gossos guadec hemc humor inkscape joan brossa linux literatura llengua llibres mailman manualitats openoffice pastisseria pidgin pizza poesia postres posts in english receptes reciclatge reflexions sabons softcatalà sopa surfejant sílvia enfadada telèfons mòbils temps lliure tipus de lletra traduccions tutorials TV3 universitat utilitats veganes vídeos windows wordpress xocolata
… o què passa quan no es recorre als professionals de la traducció: Si sabeu gal·lès, ja us deveu estar fent un tip de riure (o potser ploreu). Si no, us ho explico tot seguit: resulta que els “competents” funcionaris de Swansea (que, pel que es veu, no parlen ni una paraula de gal·lès) van demanar als serveis lingüístics locals que els traduissin al gal·lès el senyal que veieu a la imatge. Quan van rebre la resposta, es van afanyar a fer aquest gran senyal per advertir als camions que no poden entrar a l’àrea indicada, ja que es tracta d’una zona residencial. Llàstima que… daixò… els funcionaris dels serveis lingüístics de Swansea no sempre són a l’oficina. El correu electrònic que van rebre els funcionaris de l’ajuntament (i, per tant, la “traducció” que veieu al senyal anterior) deia, en gal·lès: “Ara no sóc a l’oficina. Envieu la feina que s’hagi de traduir.” Sense comentaris. Això (encara) no passa ni aquí!
1 November 2008 | filologitis aguda, sílvia enfadada, traduccions | 1 comentari |
3 November 2008 a les 17:07
molt bó