Categories
Traducció i correcció

Filologitis 9. El web de FGC

Avui he anat al lloc web de Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya (sí, aquests trens que paguem entre tots i que, per sort, solen funcionar millor que els de la Renfe) i m’he trobat això a la capçalera de la pàgina principal:

El paio que ha escrit això té una obsessió malaltissa pels accents tancats!

Fi de la queixa pública. Després escriuré un correu a FGC per queixar-me’n. Me’n vaig al gimnàs.

Categories
Programari i tecnologia Programari lliure Traducció i correcció

Jornada oberta de traducció de Softcatalà

El dissabte 21 de maig, Softcatalà ha convocat una jornada oberta de localització de programari lliure. Si us interessa el món de la localització i voleu adquirir coneixements i experiència, us recomano que hi aneu. A més, al final de la jornada se us lliurarà un certificat d’aprofitament. I és gratuïta! Què més voleu? 😉

La jornada té un doble objectiu:

  • Reunir-nos la gent que col·laborem habitualment en aquestes projectes per treballar plegats en la traducció de nous mòduls.
  • Convidar tots aquells qui vulguin col·laborar amb nosaltres a iniciar-se en un entorn preparat juntament amb una formació adequada (xerrades). Hi assistiran els traductors habituals, que podran ajudar-los a resoldre els seus dubtes al moment.

Si no heu localitzat mai programari al català i voleu iniciar-vos-hi, aquesta és una gran oportunitat d’adquirir uns coneixements que us permetran participar-hi el mateix dia.
La jornada té dues parts: una de xerrades d’introducció a la traducció de programari i una segona on tots localitzarem mòduls dels projectes lliures GNOME (entorn d’escriptori) i Mozilla (Firefox i altres eines).

On i quan: dissabte 21 de maig, de les 10 h a les 20 h (es prega puntualitat)

Lloc: Centre Cívic Sagrada Família¹, Barcelona

Agenda: A la pàgina de la Jornada trobareu l’agenda detallada i enllaços d’interès de l’esdeveniment.

Podeu assistir com a oients a les xerrades; tanmateix, si voleu participar al taller de localització, cal que porteu el vostre ordinador portàtil per tal de poder traduir.

La jornada és gratuïta i oberta a tothom. Si us plau, confirmeu l’assistència apuntant-vos a la llista d’assistents  (http://jornades.softcatala.org).

****

¹ Ubicació al mapa del lloc de la jornada: http://maps.google.es/maps?f=q&source=s_q&hl=ca&geocode=&q=C%2F+Proven%C3%A7a,+480.+08025+Barcelona&sll=41.387917,2.169919&sspn=0.436851,1.056747&ie=UTF8&hq=&hnear=Carrer+de+Proven%C3%A7a,+480,+08025+Barcelona,+Catalunya&ll=41.405684,2.176259&spn=0.001706,0.004128&z=19&iwloc=A

Categories
Programari i tecnologia Traducció i correcció

Inserir signes de puntuació en un document: caràcters Unicode

 

Els signes de puntuació són signes ortogràfics que ajuden a reproduir les pauses i l’entonació del llenguatge oral en els textos escrits. Així, doncs, són elements imprescindibles per a tothom qui escriu. N’hi ha de molt habituals, n’hi ha que s’utilitzen incorrectament i n’hi ha que, directament, són ignorats pels usuaris de la llengua.

Tothom sap inserir un signe d’interrogació, un punt o una coma en un document: només cal prémer la tecla (o la combinació de tecles) corresponent del teclat. Tanmateix, si volem utilitzar signes ortogràfics menys habituals, com ara un guió llarg, com ho hem de fer? Tenim dues opcions ben fàcils:

Amb l’opció de caràcters especials del processador de textos

  • A l’OpenOffice.org, aneu al menú Insereix i feu clic a l’opció Caràcter especial… Apareixerà una finestra on podreu cercar el caràcter que us faci més il·lusió.
  • Al Microsoft Word 2003, aneu al menú Insereix i feu clic a l’opció Símbol. Apareixerà una finestra on podreu seleccionar el caràcter que vulgueu. A la pestanya Caràcters especials hi ha una llista de signes ortogràfics, juntament amb les tecles de drecera que hi assigna el Word.

Amb la drecera corresponent al nombre Unicode del signe en qüestió

Al nombre… què? El nombre Unicode. La codificació de caràcters Unicode proporciona un nombre a cada caràcter, independentment de la plataforma, el programa o l’idioma que utilitzem. Això ens permet utilitzar caràcters de qualsevol idioma: només cal que en sapiguem el codi.

Si us hi fixeu, a la finestra de selecció de caràcters especials del processador de textos apareix un codi al costat, a sota o a prop del signe ortogràfic que seleccioneu. Per exemple, si seleccioneu un signe d’admiració a l’OpenOffice.org, es mostra el codi U+0021 (al Word, 0021 Unicode). Si us apreneu aquest codi, podreu inserir el signe ortogràfic en qualsevol document: només cal prémer una combinació de tecles.

Si voleu inserir un caràcter Unicode des de qualsevol aplicació del GNOME, premeu Ctrl+Majúscules+U per activar el «mode Unicode» i, tot seguit (quan aparegui una u subratllada), premeu el codi del signe que vulgueu inserir. Per exemple, si premeu Ctrl+Majúscules+U > 2026, apareixeran uns punts suspensius tipogràfics com per art de màgia… Visca!

L’avantatge d’aquest mètode és que permet fer servir qualsevol caràcter en qualsevol tipus de document i des de qualsevol aplicació, mentre que el mètode anterior només serveix si treballem en un processador de textos.

Alguns signes que utilitzo habitualment:

  • Punts suspensius (U+2026): …
  • Guió llarg (U+2014): —
  • Guió mitjà (U+2013): –
  • Signe menys (U+2212): −
  • Signe de multiplicació (U+00D7): ×
  • Espai no separable (U+00A0): (no separable)
  • Cometes baixes (U+00AB; U+00BB): «» (tot i que jo utilitzo Alt GR+Z i Alt Gr+X)

Des que em vaig aprendre les combinacions de tecles del guió llarg i dels punts suspensius, tinc ganes de posar incisos i enumeracions inacabades a tot arreu —tot i que em controlo i no ho faig. 😛

Quins signes ortogràfics feu servir? Com els inseriu en els documents?

Refèrencies

Índex de caràcters Unicode
Unicode Consortium
Llista de caràcters XML i HTML a la Wikipedia

Categories
Traducció i correcció

Filologitis 8 (continuació). L’Arenas rectifica…

Ahir vaig escriure un apunt sobre la qualitat lingüística del web en català del centre comercial Arenas de Barcelona. Arran del comentari d’una lectora, que afirmava que l’empresa ja havia corregit el desastre, he tornat a visitar el lloc web. Podria dedicar aquest apunt a elogiar la rapidesa amb què han actuat (només faltaria!; se’n va parlar als mitjans de comunicació i a les xarxes socials), però no ho faré. Digueu-me perepunyetes, però no estic disposada a acceptar que diguin al primer que passa per l’oficina «Ei, tu, s’han queixat que això, això i això està malament; arregla-ho.» i es quedin tan amples. Per tant, em torno a queixar. Tot i que han corregit alguns dels errors més evidents (com ara condícies, automátics i panorámica), quan premem el botó Cambiar de planta apareix el mapa de la Planta Baja; les «Plantas» successives també apareixen en castellà, igual que els noms dels carrers.

El que m’ha fet més gràcia és l’anunci de l’hotel associat. Ahir, l’anunci era així:

Sort que l’han arreglat! Ara és així:

Uf, moltes gràcies, senyor corrector de l’Arenas. «Mira si es buena persona», que diria el bon home de l’APM.

Categories
Traducció i correcció

Filologitis 8. Escriure en l’«arenas» (i molt malament)

«escriure en l’arena: Fer propòsits vans.»
(Raspall, J.; Martí, J. Diccionari de locucions i frases fetes)

Fa uns dies es va inaugurar el centre comercial Arenas de Barcelona, situat a l’antiga plaça de toros de la ciutat. Quan vaig veure les imatges de la inauguració al telenotícies —en una mena de reportatge publicitari que, sincerament, no calia—, el primer que vaig pensar va ser que ja no hi ha crisi. Si no és així, com s’explica que hi hagués aquelles riuades de gent? Ah, sí, la novetat. D’aquí a quatre dies, la gent ja no farà cua per entrar-hi.

En tot cas, segur que hi han invertit una quantitat de diners gens negligible per deixar el centre comercial ben maco. És ben important, la imatge! Doncs sabeu que us dic? Que tot és façana; que escriuen en l’arena. I ben malament, per cert. Al lloc web del centre comercial queda clar que respecten el català tant com els senyors de l’IKEA, si fa no fa (com ja vaig denunciar a l’apunt «Filologitis 5. De català, no en tenen ni IKEA»):

Les aberracions lingüístiques del centre comercial Arenas

Acostem-nos-hi una mica més:

Les aberracions lingüístiques del centre comercial Arenas

Les aberracions lingüístiques del centre comercial Arenas

M’he passat una bona estona rumiant quin mètode devien haver fet servir per traduir el text del castellà al català. El primer que he pensat quan he vist la paraula condícia (definició del DIEC2) és que havien utilitzat una eina de traducció automàtica, però després he vist que hi havia paraules sense accent (p. ex. lactancia) o amb l’accent del revés (p. ex. panorámica o podrá), mots mal traduïts (p. ex. acsés) i apòstrofs inexistents (p. ex. sespecifiquen).

Com que no podia viure amb l’angoixa, he fet una petita investigació: he traduït el text amb dos traductors automàtics. He marcat amb color vermell les traduccions incorrectes (només m’he fixat en els errors greus) i amb color verd, les traduccions que són correctes i que a la traducció original no ho són. Vegem-ne els resultats:

Google Traductor

El traductor del Google ens ofereix la traducció següent:

– Parada metro, dóna directament a Arenas de Barcelona (L1, L3 i L8)
– Caixers automàtics
– Atenció al client
Lavabos discapacitats
– Seguretat 24H
– Sala cambiapañales
– Sala lactància
Lavabos infantils
– Escala express, en la qual podrà anar de la plana baixa a la 5 ª directament
-Torre panoràmica, ascensor panoràmic en el qual podrà accedir directament a la planta 5 ª de restauració
– Pista de footing

Serveis Infantils

Sala de lactància: sala de lactància en planta baixa i canvia bolquers en tots els lavabos del Centre Comercial.

A continuació s’especifiquen els serveis més destacats del Centre:

Serveis per a nadons.
Serveis per a persones amb mobilitat reduïda.
Primers auxilis.
Servei d’objectes perduts.
Pista de footing en la qual podrà fer esport i gaudir de les privilegiades vistes que li ofereix Arenas de Barcelona

****

Doncs no està pas tan malament! De fet, el traductor del Google és molt més professional que el traductor del centre comercial. Si més no, posa els accents i els apòstrofs on toca, i sembla que intenta traduir les paraules segons el context.

Traductor de Softcatalà

– Parada metre, desemboca directament en Sorres de Barcelona (L1, L3 i L8)
– Caixers automàtics
– Atenció al client
Condícies discapacitades
– Seguretat 24H
– Sala *cambiapañales
– Sala lactància
– Condícies infantils
– Escala *expréss, en la qual podrà anar de la plana baixa a la 5ª directament
-Torre panoràmica, ascensor panoràmic en el qual podrà accedir directament a la planta 5ª de restauració
– Pista de fúting

Serveis Infantils

Sala de lactància: sala de lactància en planta baixa i canvia bolquers en totes les condícies del Centre Comercial.

A continuació s’especifiquen els serveis més destacats del Centre:

Serveis per a bebès.
Serveis per a persones amb mobilitat reduïda.
Primers auxilis.
Servei d’objectes perduts.
Pista de fúting en la qual *podra fer esport i gaudir de les privilegiades vistes que li ofereix Sorres de Barcelona

****

Aha! Hi ha coincidències evidents entre el text del web de l’Arenas de Barcelona i el text que ens ofereix el traductor de Softcatalà. Si els compareu, veureu que són ben bé iguals. Així doncs, dedueixo que han fet servir aquest traductor. Què ha passat amb mots com ara cambiapañals, expréss i podrá? El traductor de Softcatalà marca amb un asterisc aquells mots que no sap com traduir; l’únic que han fet els encarregats del web de l’Arenas és suprimir els asteriscs, posar un accent per aquí i treure una e per allà. I vinga, ja tenim el text acabat.

El que encara no entenc és per què han suprimit els apòstrofs. L’única explicació que se m’acudeix és que la persona que s’ha encarregat del web és espanyola, no ha vist mai un text escrit en català i no sap que en català s’utilitzen apòstrofs. En veure que el traductor de Softcatalà havia afegit asteriscs al davant d’algunes paraules i «ratlletes petites» al davant d’altres, ha optat per suprimir-ho tot. Que fa lleig, home.

Si esteu tan emprenyats com jo, podeu enviar un correu electrònic a l’adreça d’atenció al client del centre comercial: clientes@arenasdebarcelona.com.

Acabo amb una imatge de la mateixa pàgina que resumeix la qualitat lingüística del lloc web de l’Arenas; i això que aquest establacimient deu pagar un bon grapat de quartos per aparèixer al web del centre comercial!

Establacimient colaborador

Nota

En aquest apunt, només he marcat aquells errors que em semblen totalment inacceptables. El text en conté d’altres, però no els he marcat perquè, sincerament, no penso treballar per a ells gratuïtament. Ja he dedicat més d’una hora a escriure aquest apunt, que ja és més del que es mereixen. Si haig de traduir de franc, prefereixo traduir el GNOME, per exemple. Per cert, aprofito l’avinentesa per fer una crida: necessitem voluntaris per traduir el GNOME 😉