abr 1 2011

Filologitis 8 (continuació). L’Arenas rectifica…

Ahir vaig escriure un apunt sobre la qualitat lingüística del web en català del centre comercial Arenas de Barcelona. Arran del comentari d’una lectora, que afirmava que l’empresa ja havia corregit el desastre, he tornat a visitar el lloc web. Podria dedicar aquest apunt a elogiar la rapidesa amb què han actuat (només faltaria!; se’n va parlar als mitjans de comunicació i a les xarxes socials), però no ho faré. Digueu-me perepunyetes, però no estic disposada a acceptar que diguin al primer que passa per l’oficina «Ei, tu, s’han queixat que això, això i això està malament; arregla-ho.» i es quedin tan amples. Per tant, em torno a queixar. Tot i que han corregit alguns dels errors més evidents (com ara condícies, automátics i panorámica), quan premem el botó Cambiar de planta apareix el mapa de la Planta Baja; les «Plantas» successives també apareixen en castellà, igual que els noms dels carrers.

El que m’ha fet més gràcia és l’anunci de l’hotel associat. Ahir, l’anunci era així:

Sort que l’han arreglat! Ara és així:

Uf, moltes gràcies, senyor corrector de l’Arenas. «Mira si es buena persona», que diria el bon home de l’APM.


mar 30 2011

Filologitis 8. Escriure en l’«arenas» (i molt malament)

«escriure en l’arena: Fer propòsits vans.»
(Raspall, J.; Martí, J. Diccionari de locucions i frases fetes)

Fa uns dies es va inaugurar el centre comercial Arenas de Barcelona, situat a l’antiga plaça de toros de la ciutat. Quan vaig veure les imatges de la inauguració al telenotícies —en una mena de reportatge publicitari que, sincerament, no calia—, el primer que vaig pensar va ser que ja no hi ha crisi. Si no és així, com s’explica que hi hagués aquelles riuades de gent? Ah, sí, la novetat. D’aquí a quatre dies, la gent ja no farà cua per entrar-hi.

En tot cas, segur que hi han invertit una quantitat de diners gens negligible per deixar el centre comercial ben maco. És ben important, la imatge! Doncs sabeu que us dic? Que tot és façana; que escriuen en l’arena. I ben malament, per cert. Al lloc web del centre comercial queda clar que respecten el català tant com els senyors de l’IKEA, si fa no fa (com ja vaig denunciar a l’apunt «Filologitis 5. De català, no en tenen ni IKEA»):

Les aberracions lingüístiques del centre comercial Arenas

Acostem-nos-hi una mica més:

Les aberracions lingüístiques del centre comercial Arenas

Les aberracions lingüístiques del centre comercial Arenas

M’he passat una bona estona rumiant quin mètode devien haver fet servir per traduir el text del castellà al català. El primer que he pensat quan he vist la paraula condícia (definició del DIEC2) és que havien utilitzat una eina de traducció automàtica, però després he vist que hi havia paraules sense accent (p. ex. lactancia) o amb l’accent del revés (p. ex. panorámica o podrá), mots mal traduïts (p. ex. acsés) i apòstrofs inexistents (p. ex. sespecifiquen).

Com que no podia viure amb l’angoixa, he fet una petita investigació: he traduït el text amb dos traductors automàtics. He marcat amb color vermell les traduccions incorrectes (només m’he fixat en els errors greus) i amb color verd, les traduccions que són correctes i que a la traducció original no ho són. Vegem-ne els resultats:

Google Traductor

El traductor del Google ens ofereix la traducció següent:

- Parada metro, dóna directament a Arenas de Barcelona (L1, L3 i L8)
- Caixers automàtics
- Atenció al client
- Lavabos discapacitats
- Seguretat 24H
- Sala cambiapañales
- Sala lactància
- Lavabos infantils
- Escala express, en la qual podrà anar de la plana baixa a la 5 ª directament
-Torre panoràmica, ascensor panoràmic en el qual podrà accedir directament a la planta 5 ª de restauració
- Pista de footing

Serveis Infantils

Sala de lactància: sala de lactància en planta baixa i canvia bolquers en tots els lavabos del Centre Comercial.

A continuació s’especifiquen els serveis més destacats del Centre:

Serveis per a nadons.
Serveis per a persones amb mobilitat reduïda.
Primers auxilis.
Servei d’objectes perduts.
Pista de footing en la qual podrà fer esport i gaudir de les privilegiades vistes que li ofereix Arenas de Barcelona

****

Doncs no està pas tan malament! De fet, el traductor del Google és molt més professional que el traductor del centre comercial. Si més no, posa els accents i els apòstrofs on toca, i sembla que intenta traduir les paraules segons el context.

Traductor de Softcatalà

- Parada metre, desemboca directament en Sorres de Barcelona (L1, L3 i L8)
- Caixers automàtics
- Atenció al client
- Condícies discapacitades
- Seguretat 24H
- Sala *cambiapañales
- Sala lactància
- Condícies infantils
- Escala *expréss, en la qual podrà anar de la plana baixa a la 5ª directament
-Torre panoràmica, ascensor panoràmic en el qual podrà accedir directament a la planta 5ª de restauració
- Pista de fúting

Serveis Infantils

Sala de lactància: sala de lactància en planta baixa i canvia bolquers en totes les condícies del Centre Comercial.

A continuació s’especifiquen els serveis més destacats del Centre:

Serveis per a bebès.
Serveis per a persones amb mobilitat reduïda.
Primers auxilis.
Servei d’objectes perduts.
Pista de fúting en la qual *podra fer esport i gaudir de les privilegiades vistes que li ofereix Sorres de Barcelona

****

Aha! Hi ha coincidències evidents entre el text del web de l’Arenas de Barcelona i el text que ens ofereix el traductor de Softcatalà. Si els compareu, veureu que són ben bé iguals. Així doncs, dedueixo que han fet servir aquest traductor. Què ha passat amb mots com ara cambiapañals, expréss i podrá? El traductor de Softcatalà marca amb un asterisc aquells mots que no sap com traduir; l’únic que han fet els encarregats del web de l’Arenas és suprimir els asteriscs, posar un accent per aquí i treure una e per allà. I vinga, ja tenim el text acabat.

El que encara no entenc és per què han suprimit els apòstrofs. L’única explicació que se m’acudeix és que la persona que s’ha encarregat del web és espanyola, no ha vist mai un text escrit en català i no sap que en català s’utilitzen apòstrofs. En veure que el traductor de Softcatalà havia afegit asteriscs al davant d’algunes paraules i «ratlletes petites» al davant d’altres, ha optat per suprimir-ho tot. Que fa lleig, home.

Si esteu tan emprenyats com jo, podeu enviar un correu electrònic a l’adreça d’atenció al client del centre comercial: clientes@arenasdebarcelona.com.

Acabo amb una imatge de la mateixa pàgina que resumeix la qualitat lingüística del lloc web de l’Arenas; i això que aquest establacimient deu pagar un bon grapat de quartos per aparèixer al web del centre comercial!

Establacimient colaborador

Nota

En aquest apunt, només he marcat aquells errors que em semblen totalment inacceptables. El text en conté d’altres, però no els he marcat perquè, sincerament, no penso treballar per a ells gratuïtament. Ja he dedicat més d’una hora a escriure aquest apunt, que ja és més del que es mereixen. Si haig de traduir de franc, prefereixo traduir el GNOME, per exemple. Per cert, aprofito l’avinentesa per fer una crida: necessitem voluntaris per traduir el GNOME ;)


mar 19 2011

Filologitis 7. Va d’assegurances

Digueu-me que m’equivoco, si us plau. Aquest migdia, mentre dinava, m’ha semblat sentir una cosa una mica estranya: en un anunci d’una companyia d’assegurances, la veu en off ha dit una cosa semblant a «el primer fall del teu fill». Al mateix temps, la imatge mostrava un nen que xutava la pilota cap a una porteria i, pobret, errava el xut. La primera possibilitat és que l’Institut d’Estudis Catalans hagi acceptat el mot fall i jo, pobra de mi, no me n’hagi assabentat. He consultat el DIEC2 i les dues úniques accepcions de fall que recull  són les següents:

«1 m. [GL] [LC] Penya-segat produït per l’enfonsament parcial d’un terreny.
2 m. [GL] Escletxa entre dues penyes.»

Doncs no, cap de les dues no quadra amb el context: opció descartada. La segona possibilitat és que jo, sorda de mena com sóc, no hagi sentit bé el que deia la veu en off. Al capdavall, no hi parava gaire atenció… La tercera opció és que el traductor no sigui catalanoparlant i, en veure el mot fallo a l’anunci en castellà, hagi tirat pel dret: «Ah, mira, fall apareix al diccionari. Veus? I jo que pensava que seria difícil trobar-ne un equivalent en català.» En fi, espero haver-ho sentit malament. De tota manera, per compensar el mal tràngol que ha hagut de passar la meva oïda, el meu paladar ha gaudit d’allò més, avui, perquè he fet aquesta pizza de formatge de cabra i nous amb mel :)


feb 18 2011

Sense senyal

Aquest bloc se suma a la iniciativa de suport a les emissions de TV3 al País Valencià i restarà tancat, #sensesenyal, tot el dia 18 de febrer.

Més informació al lloc web d’Acció Cultural del País Valencià.


feb 11 2011

Filologitis 6. Telefónica és «lo mès»

Per variar, feia temps que no actualitzava el bloc. És evident que la constància no és una de les meves virtuds. En tot cas, avui us presento un capítol nou (i curt) de la sèrie d’apunts Filologitis, a la qual he decidit posar un nom perquè el nombre d’apunts en què parlo de les aberracions lingüístiques que veig pel món va creixent.

Sembla que els de Telefónica es gasten tot el pressupost de màrqueting en el sou dels publicistes. A qui encarreguen les correccions (o de les traduccions de l’espanyol al català)? Fa uns moments, a TV3, he vist un anunci (de passada; sempre silenciem el so quan hi ha anuncis) d’aquesta empresa. Al fotograma final es llegeix, amb lletres ben grans, l’eslògan:

Compartida, la vida ès mès

Apa. Sense miraments. De fet, no recordo exactament quines eren les primeres paraules de l’eslògan, perquè m’he quedat bocabadada en veure’n el final.

Com deia el títol d’un article que vam traduir fa poc a classe, «Así nos luce el pelo» (és a dir, així ens va). Com si no hi hagués traductors i correctors a l’atur…