Categories
Traducció i correcció

Dia Internacional dels Traductors

Avui s’ha celebrat el Dia Internacional dels Traductors. Per demostrar que no som uns antiquats, l’APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) ha retransmès tots els actes que ha celebrat pel Twitter. A més, molts traductors d’arreu del món han piulat coses sobre el #diadeltraductor.

Encara que se’ns dediqui un dia i tot, malauradament encara no es reconeix prou la nostra feina en cap sentit. Total, l’únic que fem és aconseguir que persones de cultures diferents puguin comunicar-se… Poca cosa.

Traductors, feliç Dia Internacional dels Pringats!

Categories
Traducció i correcció

Els traductors, a L’hora del lector

Aquesta setmana, al programa de TV3 L’hora del lector van parlar sobre els traductors i sobre la traducció literària al català. Els convidats eren la Dolors Udina (ex-professora meva, per cert), l’Anna Casassas i el Xavier Pàmies, tres traductors literaris de renom (vaja, serien tres traductors de renom si la nostra professió estigués una mica valorada).

Va ser una tertúlia interessant. Cap al final van fer referència a les baixíssimes tarifes que sovint cobrem els traductors. És clar, com que ja ens ho passem bé (i només de vegades… hauríeu de veure els manuals de servidors de 300 pàgines que em toca traduir de vegades), com que és una mena de filosofia de vida, ja no cal que cobrem. Si és que ho volem tot… En fi, esperem que aquesta concepció canviï algun dia.

Categories
Programari i tecnologia Programari lliure Traducció i correcció

OpenOffice.org 3.0 en català

Ahir es va presentar a l’Institut d’Estudis Catalans la nova versió d’aquest popular paquet ofimàtic lliure i gratuït. La novetat principal d’aquesta versió és que conté l’ajuda gairebé totalment traduïda al català. De fet, la intenció és que a la versió 3.1 ja es pugui visualitzar el 100% de l’ajuda en català.

A començament d’any, només s’havia traduït, des del voluntariat, cap a un 25% de l’ajuda. La traducció completa era una feina inabastable per a Softcatalà; tanmateix, Sun no reconeix les traduccions com a oficials si no s’han traduït al 100%. Sortosament, es va aconseguir que la Secretaria de Política Lingüística encarregués al Termcat la traducció i la revisió de tots els fitxers. Des de l’abril, l’equip de traducció del Termcat (a mi també m’hi van voler) 🙂 ha dut a terme la traducció i la revisió de tots els fitxers de l’ajuda. Igualment, durant aquests mesos s’han detectat més de 250 esmenes que Softcatalà (ehem, és a dir, jo) ha aplicat mooolt pacientment als fitxers de la interfície.

Que per què voleu un paquet ofimàtic, si ja utilitzeu el Microsot Office? Doncs per moltes raons… Per exemple, perquè molts de vosaltres utilitzeu una versió il·legal (vaja, pirata) de l’MS Office. En canvi, l’OpenOffice.org el podeu instal·lar i copiar tantes vegades com vulgueu; és programari lliure i gratuït, o sigui que no us costarà ni un cèntim. A més, amb l’OOo podreu fer tot el que feu amb l’MS Office: disposeu d’un editor de textos, un full de càlcul, un editor de presentacions, i fins i tot mòduls per fer fórmules o dibuixos. I tot això, en català. Amb normalitat. I si heu d’enviar un fitxer a algú que només utilitza el paquet ofimàtic de Microsoft, la compatibilitat entre el format de document lliure de l’OpenOffice.org (com ara l’odt) i els formats propietaris de Microsoft (doc, xls…) és fantàstica. Apa, no teniu excusa!

Ja sé que no podeu esperar més, que voleu provar l’OOo immediatament! Us el podeu baixar des del Rebost de Softcatalà.

Categories
Traducció i correcció

Una guia d’estil (poc) útil

Avui m’han passat una traducció de programari (de l’anglès a l’espanyol). A més a més del fitxer que haig de traduir, m’han enviat uns quants fitxers que haig de fer servir com a referència.

Un dels fitxers era una guia d’estil en format .doc. Les guies d’estil solen tenir força pàgines, ja que tracten qüestions de gramàtica, d’estil, de terminologia… de la llengua a què s’ha de fer la traducció. Doncs bé, la guia en qüestió només tenia dues línies:

“Guia d’estil
Si us plau, seguiu el glossari i utilitzeu els manuals de l’usuari com a referència.”

Hmm. Llàstima que el glossari -força extens, per cert- només conté les traduccions dels termes al rus i al coreà. I llàstima, també, que les guies d’usuari són en anglès (i diguem que no crec que em resolguin dubtes de traducció, precisament) ¬¬

Feia mig any que no escrivia al bloc (amb traduccions tan fàcils com aquesta, és obvi que no tinc gaire temps per escriure, no?), però és que no m’he pogut resistir…

Per cert, això de passar-se mig any sense “trepitjar” el bloc té els seus inconvenients; tinc 31.500 missatges en moderació (el 99% dels quals són brossa). Algú sap una manera ràpida de suprimir aquests 31.000 missatges (si pot ser, sense suprimir els missatges anteriors, que eren vàlids)?

Categories
Miscel·lània Programari i tecnologia Programari lliure Traducció i correcció

El meu primer commit :) – My first commit :)

Després de patir una mica perquè no se m’acceptava la clau pública al servidor svn del GNOME, gràcies a l’ajuda inestimable d’en Diego (que m’ha actualitzat la clau que he hagut de crear) i d’en Gil, que m’ha fet un curset intensiu d’svn, he fet el meu primer commit (és a dir, he pujat una traducció al servidor svn del GNOME) 🙂

És a dir, que si peta alguna cosa potser és culpa meva 😛

—-

After a bit of suffering -my public key wasn’t being accepted by GNOME’s svn server, or so I thought-, thanks to Diego (who quickly updated the new public key I had to create) and to Gil, who taught me svn, I commited a translation for the first time 🙂

So… if something crashes, it may be my fault! 😛