jun 13 2010

Els traductors, a L’hora del lector

Aquesta setmana, al programa de TV3 L’hora del lector van parlar sobre els traductors i sobre la traducció literària al català. Els convidats eren la Dolors Udina (ex-professora meva, per cert), l’Anna Casassas i el Xavier Pàmies, tres traductors literaris de renom (vaja, serien tres traductors de renom si la nostra professió estigués una mica valorada).

Va ser una tertúlia interessant. Cap al final van fer referència a les baixíssimes tarifes que sovint cobrem els traductors. És clar, com que ja ens ho passem bé (i només de vegades… hauríeu de veure els manuals de servidors de 300 pàgines que em toca traduir de vegades), com que és una mena de filosofia de vida, ja no cal que cobrem. Si és que ho volem tot… En fi, esperem que aquesta concepció canviï algun dia.


feb 24 2010

Filologitis 3. Per què hi hauria d’haver una llei que obligués a utilitzar els correctors ortogràfics

Ja he dit algun cop que el català de TV3 deixa much que desear, com diria el Montilla del Polònia. Però això ja passa de taca d’oli. Una cosa és que els presentadors i periodistes cometin errors quan xerren; i una altra de ben diferent, és que no utilitzin els correctors ortogràfics.

Val més una imatge que mil paraules, oi?

Honomàstica

Honomàstica?????Aquesta notícia la vaig veure ahir a TV3. Fa uns minuts he anat al lloc web 3cat24.cat per fer la captura de pantalla i, com podeu comprovar, encara no han corregit l’error. Sort que la notícia parlava de la correcció lingüística ¬¬

Si fos l’únic cop que he vist coses com aquesta a Televisió de Catalunya… No costa pas tant utilitzar el corrector ortogràfic, que per això existeixen.


jul 4 2007

Filologitis 1. El català de TV3

A mi, que m’expliquin qui fa el procés de selecció de personal a TV3. Se suposa que és la televisió dels catalans; que, entre d’altres coses, la seva missió és informar i educar (culturitzar) els ciutadans. Tenen uns manuals d’estil que tothom que hi treballa s’ha d’aprendre de memòria.

Aleshores, com és que parlen tan malament??? En teoria, el programa on millor haurien de parlar és el Telenotícies,oi? Doncs hi diuen bestieses com aquestes:

  • «…les botigues del petit comerç no han obert perquè no els hi surt rentable»
    Aquest “hi” només s’hauria d’utilitzar en un registre oral i col·loquial (no pas en un telenotícies). Però em fa molta més ràbia el “rentable” que tot sovint utilitzen. D’on el treuen, aquest “rentable”? De “rentar”? Que potser no saben que una botiga no renta (encara que sigui de roba) sinó que rendeix (i, per tant, és rendible i no pas rentable)?
  • «…trobar vivenda és cada cop més difícil»
    Quina mania amb les vivendes amunt i avall! Després de 10 anys de bombolla immobiliària, ningú no ha dit als periodistes que vivenda és un barbarisme que cal substituir pel mot habitatge?
  • «…fan 4 viatges a l’any al Iemen, és a dir, envien al voltant de 70 persones.»
    A on? En tot cas, hi envien al voltant de 70 persones… En català tenim uns pronoms febles que són fantàstics per a substituir complements. Potser que els fem servir!
  • de la que parlarem ara…»
    Emm, això s’estudia a l’ESO… De què o de la qual, però mai de la que!
  • «…el que sí han demostrat…»
    En català, cal afegir-hi “que”: «sí que han demostrat».
  • …Esquerra s’ha mostrat decepcionada…» Apa, més barbarismes… Més aviat s’ha mostrat decebuda!

Totes aquestes faltes les he sentit en una setmana (i sense parar-hi una atenció especial), al Telenotícies Migdia i al Telenotícies Vespre. Com hem de pretendre que la gent sàpiga escriure, si ni tan sols els periodistes no són capaços de revisar les notícies abans d’oferir-les als espectadors?

Això també em fa demanar-me on són els correctors i els assessors lingüístics. Jo em plantejava la possibilitat de fer un postgrau de correcció lingüística quan acabés la carrera ,però veig que no tindria gaire sortida (pel que veig, no en deuen contractar, de correctors…) ¬¬ En fi…